05 december 2021

Slesvig 26de til 29de Februar 1864. (Efterskrift til Politivennen)

Oversættelse af tysk notits, originalen følger nedenfor:

Hamborg, den 22. februar. Konfiskationen af ​​det danske overpostkontor er nu fuldstændig afsluttet. Alle de embedsmænd der forblev i embedet, har aflagt deres danske uniform og kokarde og har forsikret deres lydighed mod det lokale senat; postbudene bærer ikke længere den røde danske frakke med sølvkniplinger, men almindeligt blåt tøj. Men hvis de lokale myndigheder så overtagelsen af ​​det danske posthus som et svar på truslen om en dansk blokade, så er det forkert. Senatet indlemmede det danske posthus i stadsposthuset alene af den grund, at den hertugelige holstenske delstatsregering i Kiel gentagne gange protesterede mod dens fortsatte eksistens.

Hamburg, 22. Febr. Die Beschlagnahme des dänischen Oberpostamts ist nun vollständig ausgeführt. Die sämmtlichen in Funktion gebliebenen Beamten haben die dänische Uniform und Cocarde abgelegt und dem hiesigen Senat Gehorsam zugesickert; die Briefboten tragen nicht länger den rothen dänischen Rock mit Silbertresse, sondern schlichte blaue Kleidung. Wenn aber in der Uebernahme des dänischen Oberpostamts abseiten der hiesigen Behörden eine Bewantwortung der dänischen Blokadeandrohung erblickt worden, so ist das irrig. Der Senat verleibte das dänische Oberpostamt ausschliesslich aus dem Grunde der Stadtpost ein, weil die herzogliche holsteinische Landesregierung zu Kiel wiederholt gegen dessen fortbestehen protestirt.

(Bamberger Zeitung. 1864 26. februar 1864)


Oversættelse af tysk artikel, oversættelse følger nedenfor:

Lørdag aften blev Haderslevs borgmester, Hammerich, ført til Flensborg som fange af en østrigsk løjtnant og overgivet til de civile myndigheder. Hammerich havde nægtet at efterkomme de militære rekvisitioner og blev til sidst anklaget for spionage. "A.W." skriver om hans bror, politimesteren i Flensborg, som også blev afsat:

"Den gode mand ville stadig have været byens politimester, hvis man ikke ved et ganske særligt tilfælde var kommet i besiddelse af et brev, som Hammerich for nylig skrev til en højtstående embedsmand i København, hvori han pralede bl.a., at have snøret den gamle "Ræv Wrangel" og Hr v. Zedlitz."

Am Samstag Abend wurde der Bürgermeister von Hadersleben, Hammerich, durch einen österreichischen Oberlieutenant als Gefangener nach Flensburg gebracht und der Civilbehörde übergeben. Hammerich hatte sich geweigert, den Militär-Requisitionen Folge zu geben und wurde schliesslich noch der Spionage angeklagt. Von seinem Bruder, dem ebenfalls abgesetzten Polizeimeister in Flensburg, schreibt das "A. W.":

"Der gute Mann wäre heute noch Polizeichef der Stadt, wäre man nicht durch einen ganz besondern Zufall in den Besitz eines Briefes gelangt, den Hammerich erst kürzlich an einen hohen Beamten i Kopenhagen schrieb, worin er u. A. sich rühmte, den alten "Fuchs Wrangel" und den von schleswig'schen Verhältnissen ein "Quärkchen- (Diminutiv für Quark) verstehenden Herrn v. Zedlitz bereits über den Daumen gedreht zu haben."

(Regensburger Morgenblatt 27. februar 1864)

Emil Hammerich (1801-1877) var borgmester i Haderslev 1850-1864. Et portræt af den slesvigske præst Martens blev bragt i en tysk avis (original nedenfor):

Som en dels latterlig, dels foragtelig skikkelse i rækken af ​​dem der var så betegnende, fortjener pastoren ved domkirken, Martens, en kort omtale. Ære-Martens, eller som folk i Slesvig kaldte ham: "Svine-Martens", havde prædiket for tomme kirkebænke i domkirken i 10 år. Gustav Rasch rapporterede at han var blevet set vaklende fuld på gaden hundredvis af gange. Før han tiltrådte sin officielle stilling i Slesvig, drev han ved siden af ​​sit præstekontor sin svigerfars vinhandel i Tønning. Han var berygtet for sin fråds og for sin ømme kærlighed til portvin, som han slugte i massevis. Udover det sælger han varer, drikkevarer og cigarer hvor han kan få fat i dem. "Hvorfor," spurgte han til de byboere der meddelte ham sin afsked, "hvorfor skulle jeg ikke også dele glædens dage med min tapre slesviger, efter at jeg har gennemlevet trængselsdagene med dem?" Men de tapre slesvigere var ikke at handle med. Svine-Martens, din tid er udløbet.

Als theils lächerliche, theils verächliche Figur im Reigen derer, so auf den Schub gebracht wurden, verdient der Pastor am Dom, Martens, eine kurze Erwähnung. Ehren-Martens, oder wie das Volk in Schleswig ihn nannte: "Swine-Martens", gatte bereits 10 Jahre lang im Dom vor leeren Bänken gepredigt. Hundertmal, so berichtet Gustav Rasch, hatte man ihn betrunken auf der Strasse taumeln sehen. Vor seiner amtlichen Stellung in Schleswig besorgte er in Tönning einen Schnapsladen seines Schwiegervaters neben seinem geistlichen Amte. Er war berüchticht durch seine Gefrässigkeit und durch seine zärtliche Liebe zum Portwein, den er massenhaft verschlang. Nebenbei er Etzwaaren, Getränke und Cigarren, wo ihrer habhaft konnte. "Warum", sagte er zu den Bürgern, welche ihm seinen nahen Abschied ankündigten, "warum soll ich denn nicht auch die Tage der Freude mit meinem braven Schleswigern theilen, nachdem ich mit ihnen die Tage der Trübsal durchlebt habe?" Aber die braven Schleswiger liessen nicht mit sich handeln. Swine-Martens, deine Uhr war abgelaufen.

(Allgemeine deutsche Arbeiter-Zeitung 28. februar 1864)

Der er tale om provst Peter Martens (1804-1886). Født i Flensborg. 1836 rektor og andenpræst i Tønning, 1846 sognepræst i Nykirke (Angel), konstitueret præst ved Slesvigs domkirke. 1850 provst. Han var med i "Den slesvigske Forening" i 1850, og en af de få Kiel-uddannede præster som ikke tilsluttede sig den slesvig-holstenske bevægelse i 1848. 1850 provst for Gottorp og Hütten. Efter at være blevet fordrevet, blev han præst ved Frederikskirken (nu Christianskirken) på Christianshavn i København. 

Han blev ikke behandlet særlig blidt i de tyske blade, se fx denne fra 1862 hvor der refereres følgende samtale:

En rejsende beretter om følgende samtale som han havde med bønder fra forskellige sogne i Angel om deres danske pastorer. "Sig mig, kender I pastor Martens i Slesvig, provst og præst ved domkirken?" - "Ja" var det almindelige svar. "Ville I tage Martens som præst for nogen af ​​jeres danske præster?" De stirrede på mig. "For nogen?" udbrød de så - "vi udveksler ham for en hvilken som helst". "Men kære folk, ved I også at Martens drikker; at alt, hvad han tænker på, er at tjene penge og tage alt, hvad han kan få; at han ved dåb og bryllup snupper alt hvad der har med mad, cigarer og vin at gøre; at han til dette formål lod lave lædertasker til sin præstekjole; at han inkasserer for høje sportler, hvor man er dum nok til at betale; at de kalder ham "Svinemartens" der" - "Vi ved alt; men hvert sogn i Angel ville gladeligt bytte "Svinemartens" med en hvilken som helst præst!"

Ein Reisender berichtet folgendes Gespräch, das er mit Bauern aus verschiedenen Kirchspielen Angelns über ihre dänischen Pastoren geführt hat. "Sagt, kennt ihr den Pastor Martens in Schleswig, Probst und Pastor an der Domkirche?" - "Ja" war die allgemeine Antwort. "Würdet Ihr den Martens für irgend einen eurer dänischen Pastoren als Pfarrer nehmen?" Sie starrten mich an. "Für irgend einen?" riefen sie dann - "für jeden wechseln wir ihn aus". "Aber, lieben Leute, wisst Ihr auch, dass Martens säuft; dass er an nichts weiter denkt, als Geld zu verdienen und alles zu nehmen, was er kriegen kann; dass er auf Kindtaufen und Hochzeiten alles einsteckt, was an Esswaaren, Cigarren und Wein zu bekommen ist; dass er sich zu dem Zwecke lederne Taschen in seinen Priesterrock machen liess; dass er die Sporteltaxe überskreitet, wo man so dumm ist zu bezalen; dass man ihn dort nur den "Swinemartens" nennt, weil" - "Wir wissen alles; aber jedes Kirchspiel in Angel tauscht seinen Pastor gern gegen den "Swinemartens" aus!"

(Freimund's kirchlich-politisches Wochenblatt für Stadt und Land 23. oktober 1862).

I stedet for pastor Martens blev pastor Hansen indsat. Han blev i danske aviser betegnet som en agitator, bortrømt fra Sild 1851 og tidligere hofpræst hos den tidligere dronning Amalie af Grækenland.

I København gik det ham ikke meget bedre: Fædrelandet harcellerede 30. oktober 1868 over at Martens udover sin løn fik halvdelen af Københavns garnisons præstepenge (900 til 1000 rdl. årligt) for at afholde en tysk gudstjeneste. "... for de præstepenge, der betales til Provst Martens, for at han skal udføre den tydske Gudstjeneste i Frederikskirken for 3 eller 4 Kirkegængere, kunde der ansættes et Par unge Garnisons- eller Feltpræster ..."

En af hans sønner var Christian Martens. Tilsyneladende flyttede forældrene til Kiel i 1871, og sønnen studerede på Kiel Universitet og i Halle. Hans bror var naturaliseret dansker, men begge deltog i den tysk-franske krig i 1870 på tysk side. Peter Martens døde i Kiel 1886.


Oversættelse af tysk artikel:

Fra Hertugdømmet Slesvig, 25. februar. Forholdene i kirke og skole begynder så småt at falde til ro og tage en ny form efter de hidtidige ødelæggelser. De tidligere sprogreskripter er - med undtagelse af enkelte distrikter, hvor sagen i øjeblikket stadig fremstår tvivlsom og afgørelsen derfor er forbeholdt - blevet ophævet, og konfirmationen der flere steder foregik den foregående søndag, er atter på tysk: kun enkelte prædikanter har gjort et forsøg på at beholde det danske sprog endnu engang. Pastor Hansen der i 1850 blev fordrevet fra øen Sild og senere var hofpræst hos dronning Amalia af Grækenland i Athen indtil sidste revolution, stillede sig til rådighed for den højeste civile myndighed og konstituerede sig som provst over Gottorp med den opgave i første omgang at foretage visitationer til at holde i sit stifts sogne. Mange unge gejstlige og lærere stiller sig til rådighed, hvilket ikke kan overvurderes. - Det tidligere flagforbud, som kun tillod det danske flag, er nu formelt ophævet; Slesvig-Holstens farver vejer nu fra Nicolai-kirkens tårne ​​og fra utallige huse lige siden danskernes flugt.

Aus dem Herzogthum Schleswig, 25. Febr. Die Verhältnisse in Kirche und Schule beginnen allmählig sich zu ordnen und aus der seitherigen Bewüstung zu neuer Gestalt sich zu erheben. Die früheren Sprachrescripte sind - mit Ausnahme einiger Distrikte, wo die Sache für den Augenblick noch zweifelhaft erscheint, die Entscheidung also vorbehalten bleibt - aufgehoben worden, u. die an mehreren Stellen schon am vorigen Sonntage gehaltene Confirmation wieder in deutscher erfolgt: nur einzelne Prediger haben den Versuch gemacht, diessmal noch die dänische Sprache beizubehalten. Der im Jahre 1850 von der Insel Sylt vertriebene Pastor Hansen, nachmals Hofprediger bei der Königin Amalia von Griechenland in Athen bis zur letzten Revolution, hat sich der obersten Civilbehörde zur Verfügung gestellt, und ist als Probst über Gottorp constituirt worden mit der Aufgabe, zunächst Visitationen in den Kirchspielen seiner Diözese zu halten. Viele junge Geistliche u. Lehrer stellen sich zur Verfügung, was nicht dankbar genug anerkannt werden kann. - Auch das frühere Fahnenverbot, das nur die dänische Flagge zuliess, ist nun formell aufgehoben; von den Thürmen der Nicolaikirche und von unzählichen Häusern wehen freilich schon seit der Flucht der Dänen die schleswig-holsteinischen Farben.

(Bamberger Zeitung 29. februar 1864)

I august 1864 udkom adskillige sortbøger om den danske misregering: "Schwarzbuch über die Dänische Missregierung im Herzogthum Schleswig." Om medicinalvæsnet, afsættelse af tyske og ansættelse af danske gejstlige, lærere, organister, kirken og skolen i danificeringsbestræbelsernes tjeneste, retsforhold, politichikane og meget andet. Om nogen upartisk dokumentation er der ikke tale.

Holstensk bondestue. Fra Illustrirte Kriegs-Berichte aus Schleswig-Holstein (1864).

Ingen kommentarer:

Send en kommentar